『星の王子様/Le Petit Prince』の著者、サンテグジュペリ Antoine de Saint Exupéry は、 1944年7月に戦争でパイロットとして亡くなる前、ある将軍宛に手紙を書きました。 この手紙は日本ではあまり知られていませんが、とても貴重な内容です。
何カ所か抜粋したものを日本語で日本人スタッフ達と一緒に翻訳したいと思います。
サン=テグジュペリの数々の名言の意味を考えてみてください!
知られざる星の王子様のサン=テグジュペリの手紙 7/11
Les liens d’amour qui nouent l’homme d’aujourd’hui aux êtres comme aux choses sont si peu tendus, si peu denses que l’homme ne sent plus l’absence comme autrefois.[…略…]
現在の人間を人や物とつなぐ愛情の絆は、緊張感もなく、緊密でもないため、昔のように人はそれが失われていることに気付かなくなっている。
En cette époque de divorce, on divorce avec la même facilité d’avec les choses.
物事と別れることと同じように安易な気持ちで人が離婚をするこの時代。
Les frigidaires sont interchangeables.
冷蔵庫も買い替えることができる。
Et la maison aussi si elle n’est qu’un assemblage. Et la femme. Et la religion. Et le parti.
家だって、組み立てられたものであればそうだ。妻も、宗教も、政党も。
On ne peut même pas être infidèle : à quoi serait-on infidèle ? Loin d’où et infidèle à quoi ? 不誠実でいることもできない。何に対して不誠実なのか?どこからをもって遠いと、また、何に対して不誠実だというのだろうか?
Désert de l’homme.
人間の砂漠。
続く…